Posts

The Door (Spanish) - Volume IV

Image
Me di cuenta de que había una puerta más en el pasillo de mi apartamento que no había estado allí antes. Una puerta blanca e inocua, sin marcas y de apariencia totalmente ordinaria. Pero de ella parecía brotar sutilmente una energía inquietante. Sacudí la cabeza, segura de que siempre había pasado desapercibida hasta ahora. Aun así, sentí una atracción irresistible hacia aquella puerta misteriosa que no podía explicar. A la noche siguiente, por algún impulso, giré el picaporte y la puerta se abrió sin ruido. Más allá había una oscuridad impenetrable y no se veía el final de la habitación. Encendí la linterna con mano temblorosa y me asomé tímidamente al interior. El haz de luz iluminó tenuemente un pasillo aparentemente interminable, bordeado de más puertas sin marcar que se extendían hacia insondables profundidades negras. Pero antes de que perdiera los nervios, la puerta se cerró inesperadamente en mis narices. Retrocedí de un salto, temiendo haber visto algo que no debía ver. En los...

The Door - Volume IV

Image
I noticed an extra door in my apartment hallway that had definitely not been there before. An innocuous white door unmarked and appearing totally ordinary. But an unsettling energy seemed to pulse from it subtly. I shook my head; certain it must have always been overlooked until now. Still, I felt an irresistible pull towards this mysterious door I couldn't explain. The next night under some compulsion, I turned the handle and the door soundlessly drifted open. Beyond was impenetrable darkness, the end of the room nowhere in sight. I switched on my flashlight with a shaking hand, peering inside timidly. The beam faintly illuminated a seemingly endless corridor lined with more unmarked doors stretching into unfathomable black depths. But before I lost my nerve, the door unexpectedly slammed shut in my face! I jumped back, now fearing I had glimpsed something not meant to be seen. In the following days, I constantly glanced with dread at the ominous door, afraid of it opening again. ...

The Darkened Room (Spanish) - Volume IV

Image
Encontré un anuncio que buscaba sujetos para un experimento psicológico. Parecía dinero fácil y una oportunidad de contribuir a la ciencia, así que me apunté. Pero cuando el servicio de coches me dejó en un almacén anodino a las afueras de la ciudad, debería haberme dado cuenta de que las cosas no eran tan sencillas. Dentro, un investigador me dio la bienvenida y me condujo a una pequeña habitación blanca en la que sólo había una silla de madera. Me colocó sensores en las sienes y las muñecas y me explicó que iban a controlar mis reacciones. Cuando le pregunté en qué consistía exactamente el experimento, se limitó a decirme que pronto lo sabría. Cuando salió y cerró la puerta, la habitación se quedó a oscuras. Momentos después, un proyector oculto mostró imágenes demasiado breves para procesarlas: patrones fractales, rostros inquietantes, símbolos extraños. Mientras tanto, se oían ruidos espeluznantes y olores extraños. El bombardeo de efectos audiovisuales continuaba cíclicamente sin ...

The Darkened Room - Volume IV

Image
I found a classified ad seeking subjects for a psychological experiment. It seemed like easy money and a chance to possibly contribute to science, so I signed up. But when the car service dropped me off at a nondescript warehouse on the edge of town, I should have realized things weren’t that simple. Inside, a researcher greeted me and led me to a small white room containing only a wooden chair. He affixed sensors to my temples and wrists, explaining they would monitor my reactions. When I asked what exactly the experiment entailed, he only said I would find out soon. After he exited and locked the door, the room suddenly went pitch black. Moments later, a hidden projector flashed images too brief to fully process - fractal patterns, disturbing faces, strange symbols. Meanwhile, eerie noises blared, and strange scents wafted by. Bombarding audiovisual effects continued cycling with no pattern I could discern. Sometimes minutes passed in silence and darkness. At first, I tried making se...

The Painting (Spanish) - Volume IV

Image
Mi galería de arte compró el viejo óleo en la venta de la finca. El inquietante paisaje representaba un bosque iluminado por la luna con una figura sombría bajo los árboles. Me impresionó su sombría belleza y lo exhibí con orgullo en el escaparate. Pero pronto percibí que una oscuridad más profunda acechaba en el lienzo envejecido. El primer incidente extraño fue que el personal de limpieza se quejó de que el cuadro les producía pesadillas. Uno jura que la expresión de la figura sombría cambió cuando se dio la vuelta. Pero el arte no cambia por sí mismo, claro. Supuse que sólo eran supersticiosos. Sin embargo, pronto los clientes empezaron a comentar el realismo del cuadro. A altas horas de la noche, en la galería, de vez en cuando vislumbraba la sombra que se movía o la luz de la luna que brillaba de forma diferente en el cielo pintado. Pero me encogía de hombros y lo atribuía al cansancio de mis ojos. Hasta que una noche, al cerrar, vi en el suelo de la galería, delante del lienzo, u...

The Painting - Volume IV

Image
My art gallery purchased the old oil painting from the estate sale. The haunting landscape depicted a moonlit forest with a shadowy figure beneath the trees. I was struck by its somber beauty and displayed it proudly in the front window. But soon I sensed a deeper darkness lurking within its aged canvas. The first odd incident was the cleaning crew complaining that the painting gave them nightmares. One swears the shadowy figure's expression changed when she turned away. But art doesn't change itself, of course. I assumed they were just being superstitious. However, soon customers started remarking on the painting's lifelike quality. Late at night in the gallery I occasionally glimpsed the shadow stirring or moonlight glinting differently in the painted sky. But I shrugged it off as tired eyes playing tricks in the dim light. Until one evening on locking up I spotted fresh claw marks gouged into the gallery floor before the canvas that most certainly hadn't been there e...

The Experiment (Spanish) - Volume III

Image
Cuando la anodina agencia me contrató por primera vez, me mostré escéptico ante su vaga descripción de "poner a prueba los límites de la percepción y el potencial humanos". Pero el sueldo y las prestaciones eran demasiado generosos para dejarlos pasar. No tenía ni idea de dónde me estaba metiendo. Tras unos exhaustivos exámenes físicos y psicológicos, me trasladaron a un centro aislado. Cada mañana, me presentaba en un laboratorio estéril y me daban una pastilla que, según decían, "ampliaría los horizontes cognitivos". Luego me dejaban solo para que describiera los efectos que experimentaba. Las primeras veces, nada parecía diferente después de tragar las pastillas. Pero con el paso de las semanas, noté cambios sutiles. Los colores fuera del laboratorio parecían más vivos, los detalles más nítidos. Me sentía lleno de energía y concentrado. Los médicos tomaban notas meticulosas mientras yo hablaba, instándome a informar de cualquier cosa inusual. Poco a poco aparecie...

The Experiment - Volume III

Image
When the nondescript agency first recruited me, I was skeptical of their vague description of "testing boundaries of human perception and potential." But the pay and benefits were too generous to pass up. I had no idea what I was getting myself into. After extensive physical and psychological screenings, I was moved to an isolated facility. Each morning, I reported to a sterile lab and was given a pill they said would "expand cognitive horizons." Then I was left alone to describe any effects I experienced. The first few times, nothing seemed different after swallowing the pills. But over weeks, I noticed subtle changes. Colors outside the lab appeared more vivid, details sharpened. I felt energized and focused. The doctors took meticulous notes as I spoke, urging me to report anything unusual. Gradually, new phenomena emerged. My senses became hyper-attuned - I could hear whispered conversations down the hall and identify ingredients in meals by scent alone. Spatial...

The Storm (Spanish) - Volume III

Image
Era una soleada mañana de primavera, de esas que levantan el ánimo tras un largo invierno. Pero al mediodía, el cielo se cubrió de nubes oscuras, sumiendo el día en la penumbra. Intenté ignorar el miedo que me invadía mientras observaba cómo la borrasca avanzaba rápidamente sobre los campos. El viento azotaba violentamente los árboles mientras el aguacero se estrellaba contra las ventanas. No era una tormenta cualquiera. Los cristales crujían por la fuerza, como si estuvieran a punto de romperse. Las ráfagas arrancaban las tejas del tejado y derribaban las sillas del porche. En el establo, los caballos pataleaban y relinchaban aterrorizados. Hice todo lo que pude para calmarlos y sujetarlos mientras las paredes onduladas temblaban bajo la embestida. Teníamos que aguantar juntos. Pero había algo en la furia que parecía casi personal. Horas más tarde, el atardecer no trajo alivio mientras la tempestad arreciaba. Los ensordecedores truenos me helaron el corazón. Se sentía peligrosamente c...

The Storm - Volume III

Image
It was a sunny spring morning - the kind that lifts your mood after the long winter. But by noon, dark clouds had rolled across the sky, plunging the day into gloom. I tried to ignore the sinking dread as I watched the squall line advancing rapidly over the fields. The wind lashed the trees violently as the downpour crashed against the windows. This was no ordinary storm. The glass rattled from the force as if begging to shatter. Gusts ripped shingles off the roof and toppled chairs on the porch. In the barn, the horses kicked and neighed in terror. I did my best to calm and secure them as the corrugated walls shuddered under the onslaught. We just had to ride it out together. But something about the fury felt almost personal. Hours later, evening brought no relief as the tempest raged on. Deafening cracks of thunder made my heart freeze. It felt dangerously close. Suddenly, all the lights flickered out, leaving us in darkness broken only by flashes of lightning. The fear in the horses...

The Garden (Spanish) - Volume III

Image
Era un pasatiempo para pasar el tiempo: un pequeño huerto escondido detrás del garaje que podía cuidar los fines de semana. Como principiante, me emocioné cuando las primeras plántulas asomaron por la tierra. Pero nada me preparó para las extrañas plantas que pronto se alzaron sobre el jardín. Las tomateras crecían exponencialmente cada día, enroscándose salvajemente en el suelo antes de trepar por el garaje y las paredes de la casa. Las calabazas de color naranja brillante crecían hasta alcanzar el tamaño de rocas, agrietando las aceras con su masa imposible. Mi poco natural pulgar verde debería haberme alarmado. Pero estaba demasiado encantada con los colosos florales que se alzaban sobre el tejado, tapando el sol. Me pasaba los días cuidando mi monstruoso arboreto, ajena al mundo exterior. Hasta que una tarde sentí que llamaban a la puerta. Me separé de las plantas el tiempo suficiente para encontrarme con un agente de policía en el porche. "Gracias a Dios que estás bien. Hemos...

The Garden - Volume III

Image
It was a hobby to pass the time - a small vegetable garden tucked behind the garage I could tend on weekends. As a beginner, I was thrilled when the first seedlings poked up through the soil. But nothing prepared me for the bizarre plants soon towering over the yard. The tomato vines grew exponentially each day, coiling wildly outward along the ground before climbing the garage and house walls. Bright orange gourds swelled to the size of boulders, cracking sidewalks with their impossible mass. My unnatural green thumb should have alarmed me. But I was too enchanted by the floral behemoths looming above the roofline, blotting out the sun. I happily spent days nurturing my monstrous arboretum, oblivious to the outside world. Until late one afternoon when I faintly registered urgent knocking at the front door. I tore myself away from the plants long enough to find a police officer on my porch. "Thank god you're alright! We've gotten calls - the neighborhoods in an uproar,...

The Cave (Spanish) - Volume III

Image
Se suponía que era una aventura inofensiva: una acampada en los bosques de las afueras de la ciudad. Mi amiga Jenny y yo éramos unas adolescentes aburridas que queríamos escapar de nuestra aburrida ciudad natal durante un fin de semana. Tendríamos que habernos dado la vuelta cuando vimos la estrecha grieta cubierta de enredaderas colgantes. Pero nunca habríamos imaginado los siniestros secretos que ocultaba. La abertura de la cueva era tan estrecha que tuvimos que deslizarnos de lado, apretándonos entre las rocas dentadas. Pero pronto se abrió en una amplia caverna diferente a cualquier formación que hubiéramos visto antes. Las paredes y los pilares eran perfectamente lisos, como tallados por manos expertas. Al adentrarnos en el túnel, encontramos las paredes adornadas con elaborados símbolos y glifos de un idioma desconocido. Algunas secciones estaban chamuscadas, con montones de ceniza en el suelo. Este antiguo lugar susurraba rituales y misterio. Al doblar una esquina, nos quedamos ...

The Cave - Volume III

Image
It was supposed to be a harmless adventure - a camping trip deep in the mountain forests outside town. My friend Jenny and I were bored teens looking to escape our dull hometown for a weekend. We should have turned back when we saw the narrow crack veiled by hanging vines. But never could we have imagined the sinister secrets it concealed. The cave opening was so slim we had to slide through sideways, squeezing between the jagged rocks. But soon it opened into an expansive cavern unlike any formation we’d seen before. The walls and pillars were perfectly smooth, as if expertly carved by skilled hands. Pressing deeper into the tunnel, we found the walls adorned with elaborate symbols and glyphs of an unknown language. Some sections were singed black, with piles of ash on the floor below. This ancient place whispered of ritual and mystery. Turning a corner, we gasped as a massive chamber unfurled before us. Strange relics were carved into the dark stone - sinister idols, lunar discs, imm...

The Watcher (Spanish) - Volume II

Image
Era una sensación extraña. La incómoda sensación de ser observado mientras estaba solo en casa. Una inquietud que me recorría la espalda. Me giraba de repente, esperando ver a alguien mirando a través de una ventana. Pero nunca había nadie. Al principio, me encogía de hombros y lo atribuía a una paranoia normal. Pero la sensación persistía. No podía deshacerme de la sensación de que unos ojos seguían todos mis movimientos. La relajación de instalarme en la cama fue sustituida por una tensión acechante. Pronto empezaron a ocurrir otras cosas extrañas. Objetos extraviados que reaparecían en lugares extraños. Muebles reorganizados cuando sabía que los había dejado ordenados. Ruidos extraños sin un origen claro. Cada vez estaba más nerviosa. Decidí que mi antigua casa debía de haber desarrollado algunas peculiaridades inquietantes. Las tablas del suelo crujían, las tuberías traqueteaban y las colinas jugaban con los sonidos. Llamé a unos contratistas para que inspeccionaran todos los rinco...

The Watcher - Volume II

Image
It was a strange feeling. The uneasy sense of being observed while home alone. A creeping unease down my spine. I'd turn suddenly, expecting to catch someone watching through a window. But there was never anyone there. At first, I shrugged it off, chalking it up to ordinary paranoia. But the prickly feeling persisted. I couldn't shake the sense of eyes tracking my every move. The relaxation of settling into bed was replaced by a lurking tension. Soon other odd things started happening. Misplaced items reappearing in bizarre spots. Furniture rearranged when I knew I'd left it organized. Peculiar noises with no clear origin. My nerves became increasingly frayed. I decided my old house must have developed some troubling quirks. The floorboards creaked, pipes rattled, and hills played tricks on sounds. I called in contractors to inspect every nook and cranny for defects. But they found nothing amiss. Installing a top-of-the-line security system brought some relief at first. But...

The Message (Spanish) - Volume II

Image
Todo empezó cuando empecé a encontrar los sobres. Aparecían aleatoriamente en mi buzón, metidos en la mochila o incluso bajo la almohada mientras dormía. Sobres blancos con mi nombre escrito a mano en el anverso. Al principio, me inquietaban las cartas inexplicables que aparecían por todas partes sin avisar. Pero la curiosidad me venció y los abrí con cautela. Cada sobre contenía una ficha con una palabra o frase escrita al azar en el centro. Algunos mensajes eran desconcertantes pero inocuos: "flor", "horizonte", "reflejo". Otros eran vagamente ominosos: "no hay vuelta atrás", "cuidado con las caras falsas", "el fin está cerca". Me dije que debía de tratarse de una extraña broma de algún excéntrico vecino. Sin embargo, me sentí obligado a conservar las fichas, intrigado por su posible significado. Cada vez aparecían con más frecuencia, hasta tres o cuatro al día. Intenté instalar cámaras para captar al misterioso portador, pe...

The Message - Volume II

Image
It all started when I began finding the envelopes. They would appear randomly in my mailbox, tucked into my backpack, or even under my pillow while I slept. Plain white envelopes with my name neatly handwritten on the front. At first, I was disturbed by the unexplained letters popping up everywhere unbidden. But curiosity won out and I cautiously opened them. Each envelope contained a single index card with a random word or phrase typed in the center. Some messages were perplexing but innocuous: “flower”, “horizon”, “reflection”. Others vaguely ominous: “no going back”, “beware false faces”, “the end is near”. I told myself it must be some eccentric neighbor's strange idea of a prank. Yet I felt compelled to keep the index cards, puzzled by their possible meaning. Their arrival became more frequent, with up to three or four appearing in a day. I tried setting up cameras to catch the mystery deliverer but somehow, they evaded detection each time. One night I awoke to find hundreds o...

The Test (Spanish) - Volume II

Image
Jim se despertó con un fuerte dolor de cabeza, confuso sobre dónde estaba. Mientras contemplaba la habitación blanca y estéril, los acontecimientos que le habían llevado hasta ese momento le fueron viniendo poco a poco a la memoria... Hacía dos días, Jim había visto un anuncio que buscaba participantes para un estudio psicológico sobre la toma de decisiones. Le llamó la atención el considerable pago que ofrecían. Como estudiante de último año de universidad con dificultades para pagar la matrícula, se inscribió con entusiasmo. El instituto de investigación era muy seguro, con múltiples controles y escáneres. Una vez dentro, Jim fue recibido por la Dra. Richardson, una elegante mujer con una impecable bata de laboratorio. Le condujo a una pequeña sala y le hizo rellenar un largo cuestionario. Las preguntas iban desde dilemas morales hasta la evaluación de preferencias y rasgos de personalidad. Tras una última prueba de cociente intelectual, la investigadora dio las gracias a Jim y le di...

The Test - Volume II

Image
Jim woke with a splitting headache, confused about where he was. As he took in the sterile white room, the events leading up to this moment slowly came back to him... Two days ago, Jim had seen an ad seeking participants for a psychological study on decision-making. The sizable payment offered caught his eye. As a college senior struggling to pay tuition, he eagerly signed up. The research institute was highly secured, with multiple checkpoints and scans. Once inside, Jim was greeted by Dr. Richardson, an elegant woman in a pristine lab coat. She led him to a small room and had him complete a lengthy questionnaire. The questions ranged from moral dilemmas to assessing preferences and personality traits. After a final IQ test, the researcher thanked Jim and said he would be notified within 48 hours if selected for the next phase. The first day, Jim thought nothing more of it. The next morning, Jim was stunned when Dr. Richardson herself appeared at his apartment door. She smiled warmly....

The Migration (Spanish) - Volume II

Image
Emily Hendricks miraba ansiosa a través de la ventana de su apartamento el enjambre que crecía a sus pies. Era medianoche, pero nadie dormía con el ruido incesante del exterior. Su vecindario ya había sido evacuado hacía días, pero Emily se había negado obstinadamente a abandonar su casa. Ahora empezaba a arrepentirse de su decisión. Todo había empezado hacía unas dos semanas con pequeñas bandadas de pájaros que se congregaban en tejados y árboles. Los vecinos se quejaron del constante piar y del desorden. Se recurrió a los servicios de control de plagas, pero no encontraron ninguna forma humana de dispersar las bandadas, cada vez más numerosas. Pronto hubo cientos, luego miles de pájaros que se agolpaban en todas las cornisas y tendidos eléctricos. Fue entonces cuando llegaron los científicos del gobierno para investigar el extraño fenómeno. Su severa advertencia se emitió en todos los canales: salgan inmediatamente. Pero tontamente, Emily se había quedado. Ahora el propio cielo estab...

The Migration - Volume II

Image
Emily Hendricks gazed anxiously through her apartment window at the growing swarm below. It was the middle of the night, but no one was sleeping with the unrelenting noise outside. Her neighborhood had already evacuated days ago, but Emily had stubbornly refused to leave her home. Now she was starting to regret that choice. It had all started about two weeks ago with small flocks of birds congregating on rooftops and trees. Residents complained about the constant chirping and mess. Pest control was called in but could find no humane way to disperse the ever-multiplying gatherings. Soon there were hundreds, then thousands of birds crowding every ledge and power line. That's when the government scientists arrived to investigate the bizarre phenomenon.  Their stern warning was broadcast on every channel – get out immediately. But foolishly, Emily had stayed. Now the sky itself was darkened by an endless stream of wings fluttering northward over the city. It was like a scene from a hor...